A recent call went out in the translation and localization industry requesting from language service providers (LSPs) to participate in a report to profile some of the more creative and innovative suppliers. Only three suppliers responded with mediocre answers.
This is not surprising. Only three companies responded not due to lack of innovation, but because the focus on innovation alone will not yield significant results.
How do leading accounting firms use innovation to differentiate themselves? What do successful dentists offer that is unique in the area of innovation? What about lawyers? When an innovative product is used by one and proven to be a good return on investment, it is gradually adopted by all, annulling its competitive value.
Translation and Localization, is a professional service, heavily dependent on laborious work. This is why most companies outsource it!
The key to success is not in one distinctive innovation, but in hundreds of tiny innovations used during all day-to-day activities.
It comes down to this: Does the LSP have effective processes to identify profitable opportunities, to qualify and close them, to hire qualified staff, to execute projects, and to keep clients, partners and employees happy and productive?
We win our clients because we are in the right place, at the right time, and project confidence in our ability to do the work on budget, on schedule and based on the client’s requirements. Do we use technology in the process? You bet we do. Is technology why our clients come to us and keep coming to us year after year? A resounding no!
I know this is not as appealing as saying that we can shave 50% off the translation costs by using Machine Translation, but it is reality in an industry that depends heavily on tasks that, for now and for the foreseeable future, will be chiefly performed by talented and professional people and not innovative machines and software.
In the Translation and Localization industry, just like most service industries, innovation is 5%, unglamorous perspiration is the dominant rest!
Thursday, November 13, 2008
Innovation in Localization?
Sunday, November 2, 2008
Software Localization – Not a walk in the park!
During a visit this week to a leading manufacturer of surgical robotic equipment, I was allowed to preview and experience their fascinating product. This company has effectively combined video, optics, robotics, software and computers to create a product beyond belief. You have to experience it to truly appreciate its abilities. It is mind-boggling! Within a few minutes of training, I was able to operate the robot arms and perform intricate functions with relative ease!
What made this million dollar equipment so intuitive to use is credited to the ingenuity of its designers and the continuing drive in technology convergence. Companies worldwide have been marrying software, electronics, mechanics, optics and other technologies to develop high-end solutions in an effort to create value and build barriers of entry. This company’s sophisticated product offered a perfect example of technology convergence.
So imagine you are tasked with the localization of this product into another language. You will need to be an expert in many fields including video, optics, robotics, software, and medical surgical terminology to be able to understand and accurately convey the intended product use in that language— a daunting task anyway you look at it!
Furthermore, advances in internet technologies, development tools, authoring tools, and platforms have expanded the use of different file formats and build environments. Software applications and manuals are no longer based on Microsoft resource files or Word documents. Java, XML, ASP, HTML, and a range of other formats are now standard and integrated into most applications and products. Today, you can find software anywhere from the modern toaster, to heavy machinery.
Translators are now therefore not only expected to understand all these different technologies and file formats but also to accurately translate only what is needed, without modifying tags, links or code. If errors are made, a significant amount of debugging time is needed to fix and build these products.
Compounding all this is the need to master the source and target languages. Translation, today and in the foreseeable future, continues to be an art.
All this makes software localization for such products a complex task. So don’t short-circuit the process or underestimate the effort needed. It takes experienced managers, engineers and translation professionals to properly implement an efficient translation-reuse process and localize your product while keeping the integrity of the advanced technical text intact.
It pays to involve professionals from the start!